14/01/2007

Jawohl og ganz

På tide med en norsk blogg om tyske språkforvirringer:  

Først ordet "ganz". Jeg ville (og det står faktisk også i ordboka) oversette det med "ganske". Det stemmer om man bruker den delen av ganske som betyr et hele, alt. Men f.eks "ganske stort" kan ikke oversettes til "ganz gross", da ganz alltid betyr fullstendig eller alt. Det er ikke så ille likevel. For jeg må bare huske på å putte inn en schön: ganz schön (gross), da blir det den norske betydningen "ganske stort".

Så "jawohl". Det står ensbetydende oversatt i ordboka med "javel". (Eller "skal bli", men det blir i en annen sammenheng). Men her blir det brukt som "ja, riktig" eller "ja, godt gjennomført". Du kan tro jeg følte det rart da læreren svarte dette da vi gav så gode svar på oppgaver vi kunne... i mine ører klang det: Javel..hvis du mener det er rett, så får du vel bare tro det... Men jeg skjønte jo at Julia mente det positivt da hun strålte og ropte "Jawohl!" etter en bedre (enn vanligvis) gjennomført barani. 

18:09 Posted in bare tysk ække bare bare... | Permalink | Comments (0) | Email this